Peter Handke / Noile experiențe

Posted on January 24, 2014 by

0


Noile Experiențe

de Peter Handke

1966 /
la bayreuth /
înaintea unei reprezentații cu opera «tristan și isolda» /
într-un loc de parcare /
am vîrît /
pentru prima dată /
o monedă /
într-un automat de parcare / :
pentru mine a fost o nouă experiență /
și deoarece se spune /
că ești mîndru /
de noile experiențe /

mă întrebam / :

cînd am încuiat pentru prima dată cu propriile mele mîini o ușă? /
și unde am mîncat pentru prima dată o furnică într-o bucată de pîine? /
și în care împrejurare am văzut pentru prima dată apă fierbînd? /
și unde pentru prima dată sub o pungă de celofan m-am simțit fără aer? /
și cînd am expediat pentru prima dată o scrisoare EXPRESS? /

La Berlin /
în ce an? /
cînd m-am pierdut de mîna mamei /
în șirul celor așteptînd în fața cinematografului /
și pentru prima dată /
mi-am făcut nevoile /
pe un morman de ruine /

1948 /
la granița bavaro-austriacă /
în localitatea bayrisch-gmain /
într-o casă cu numărul care? /
am văzut /
pe scheletul unui pat /
sub un giulgiu /
îndărătul florilor /
pentru prima dată /
un om /
plecat dintre vii /

în austria /
mai tîrziu /
«cînd» ? /
nu știu /
«în ce împrejurări» ?
ridicîndu-mi ochii /
și văzînd-o pe mama /
la o anumită distanță /
«la ce distanță» ? /
la distanța /
dintre mine și masă /
stînd și călcînd /
m-a copleșit /
deoarece acolo /
AM PRIVIT-O /
pentru prima dată /
într-atît de pudic /
încît /
distanța pînă la masă /
deveni o distanță pudică /
și însuși /
părul de pe creștet /
păr pudic /
și mîinile /
mîini pudice /
și ochii /
pentru prima dată /
deveniră ochi pudici /

1952 /
vara /
pe cînd /
(din cîrciumă trimis acasă de la praznicul în amintirea bunicii înmormîntate pentru
a aduce unui îndoliat țigările uitate) /
am pășit în spațiul gol /
în care moarta /
trei zile /
zăcuse în coșciug /
și în spațiu /
n-am văzut /
decît soioasa cîrpă de vase /
dintr-o glastră /
pusă pe podea /
am avut de-a face /
pentru prima dată în viață /
cu teama de moarte /
și numai pentru că mi s-a spus /
că unuia în convulsiile morții /
sudoarea rece îi curge pe spinare /
am putut /
gîndindu-mă la vorbele spuse /
încă o dată /
să înfrîng /
spaima de moarte /

mai tîrziu /
am văzut /
(după ce mi se vorbise mereu despre nebunii periculoși) /
pentru prima dată /
un nebun nepericulos / :
am strivit pentru prima dată /
o felie de lămîie /
cu o storcătoare /
de lămîie / :
am văzut pentru prima dată /
coca cola /
pe zăpadă /
pe drumul alpin spre grossglockner /
am văzut pentru prima dată /
într-un film /
la porunca : mîinile sus! /
am văzut /
mîna /
unuia cu-n singur braț /
ridicîndu-se / :
pentru prima dată /
(pe cînd trebuia să mă pronunț) /
n-am mai avut nimic de spus / :
am văzut /
în toamna timpurie a lui 1967 /
în amsterdam /
pentru prima dată /
o păpușă cu ochelari /

acum mă întreb / :
cînd /
voi auzi /
pentru prima dată /
despre cineva /
care va putea /
să-și ia /
umbrela cu el /
după moarte ? /

1967 /
azi /
la 13 noiembrie /
(cu toate că s-ar putea spune : «îl văd ca de prima dată») /
văd /
nu pentru prima dată /
un copil pozat /
care /
din pricina războiului /
umblă în cîrje /
c-un singur picior /
și nu numai pentru prima dată /
(cu toate că s-ar putea să se cheme : «ca pentru prima dată») /
văd /
o altă imagine /
în care un reprezentant al autorității /
unul reprezentat prin autoritate
se așează în spate /
și nu pentru prima dată /
citesc despre faptul /
că cineva a fost snopit în bătaie /
pînă s-a hotărît să facă declarații /
că n-a fost snopit în bătaie /
dar /
într-adevăr într-adevăr pentru prima dată /
văd azi /
la 13 noiembrie 1967 /
pe strada care locuiesc /
în fața hotelului royal
pe trotuar /
stînd un preș /
și citesc în revista ilustrată /
că un sinucigaș în vârstă de patrusprezece ani /
și-a scris scrisoarea de adio pe propria-i piele /
și înainte cu cîteva zile am văzut /
pentru prima dată /
interiorul /
unei scări rulante /
pentru prima dată /
într-un ziar /
pentru o singură persoană /
mai mult de cincisprezece anunțuri mortuare /
și am văzut /
pentru prima dată /
în pumnul /
unui rege /
un pește tocmai prins /
și am văzut pentru prima dată /
cafeaua din ceașcă /
brusc răsturnîndu-se /
pe fața albă de masă /
în TRANSEUROPAEXPRESS /

p1

p2

p3

p

p5

p7

p8

p9

Traducere de Petre Stoica, Secolul 20, 1971

(îmi cer scuze pentru fotografierea cam neclară)